Tiếng chuông trấn vũ canh gà thọ xương

     

"Tiếng chuông Thiên Mụ" giỏi "Tiếng chuông Trấn Vũ" ?


*

tự mấy mươi năm trải qua nhiều người vẫn thuộc tư câu thơ tả cảnh đẹp thành phố hà nội xưa:“Gió gửi cành trúc la đà,Tiếng chuông Trấn Vũ, canh gà Thọ Xương,Mịt mù sương tỏa nghìn sương,Nhịp chày yên ổn Thái, khía cạnh gương Tây Hồ”.

Bạn đang xem: Tiếng chuông trấn vũ canh gà thọ xương

Riêng sinh hoạt miền Nam, tín đồ ta lại hay được nghe bài thơ tất cả khác cùng chỉ tất cả hai câu:“Gió đưa cành trúc la đàTiếng chuông Thiên Mụ, canh kê Thọ Xương.”Hai bài xích thơ tả cảnh gần giống nhau: cảnh của hai cố gắng đô thuộc hai khu vực miền nam – Bắc. Điều trùng hợp lạ kì là thủ đô hà nội và Huế đều phải có địa danh lâu Xương.Ở tp. Hà nội có ngõ thọ Xương. Đây là địa danh ngày xưa dùng đặt cho một huyện của thủ đô cũ: huyện Thọ Xương nay nằm trong địa phận quận hoàn Kiếm với quận nhị Bà Trưng. Tự đời công ty Lê về trước, đấy là huyện Vĩnh Xương, cho đời bên Mạc biến thành Thọ Xương. Còn thọ Xương ngơi nghỉ Huế lại là một chiếc gò cao gần sông Hương. Vùng đồi núi thông sát gần đó có xây kho chứa thóc điện thoại tư vấn là thọ Khương thượng khố (kho cất thóc lâu Khương). Khi Gia Long lên ngôi năm 1802 vì chưng kỵ húy Hiếu Khương Hoàng đế, lâu Khương được thay đổi ra lâu Xương. Năm Minh Mạng trang bị năm (1824) lại đổi tên thành Long Thọ cương (gò Long Thọ) trên gò gồm dựng đình chén giác điện thoại tư vấn là đình Long thọ cương. Vị trí này sông hương là đống Long Thọ. Bên kia bờ sông Hương có tháp 7 tầng của miếu Thiên Mụ. (1)Vậy là rất lâu rồi cả hai chũm đô đều phải có địa danh thọ Xương nên chỉ việc đổi chữ Thiên Mụ ra Trấn Vũ là cảnh quan Huế đã do vậy cảnh thủ đô hà nội và ngược lại.BÀI THƠ THỨ NHẤT CÓ PHẢI LÀ CA DAO ?Bài thơ đầu xưa nay nay vẫn được hiểu ca dao. Điều này không đúng vì ca dao là thành công của quần chúng, không mang tên tác giả trong những khi 4 câu thơ của bài xích này thuộc bài thơ thủ đô hà nội tức cảnh, tác giả là Dương Khuê, từ bỏ Giới Nhu, hiệu Vân Trì, đỗ ts và làm quan đời công ty Nguyễn. Tập thơ Vân Trì Thi Thảo của Dương Khuê (ký hiệu VHv. 2482, hiện lưu trữ tại Viện nghiên cứu Hán Nôm) gồm chép bài xích thơ viết bằng bút lông, mực tàu (xem ảnh).
*

Tập thơ Vân Trì thi thảo trước đó ít ai biết. Ko riêng gì quần chúng mà ngay đến các nhà phân tích như TS.Nguyễn Xuân Diện, chuyên viên về Hán-Nôm trong bài “Đã tra cứu thấy câu thơ …”Canh con kê Thọ Xương” vào “Dương gia phả ký” bên trên blog riêng vẫn viết: “Trước hết, cho tới nay, sau khá nhiều năm mày mò về thi văn của những tác gia chúng ta Dương sinh hoạt Vân Đình (Ứng Hòa, Hà Tây cũ) <ít tốt nhất là từ thời điểm năm 1993>, chúng tôi chưa từng gặp mặt một văn bạn dạng Hán Nôm làm sao chép bài thơ trên…” .
*

*

Re: "Tiếng chuông Thiên Mụ" giỏi "Tiếng chuông Trấn Vũ" ?


*

Có mẩu chuyện cười dân gian thời nay nói như sau:Một sinh viên nước ngoài học tiếng Việt làm bài xích văn bình 2 câu thơ “Gió chuyển cành trúc la đà/ tiếng chuông Thiên Mụ canh kê Thọ Xương”; vốn từ bỏ còn non, đọc chữ thông thường thì phát âm nhưng cho chữ khó khăn thì yêu cầu tra từ bỏ điển. Chạm chán chữ “la đà”, tìm trong từ bỏ điển ko có, chỉ bao gồm “la” là loài vật lai thân lừa và chiến mã và “đà” tức thị cây (gỗ) mập …! băn khoăn lắm, lại tra thêm thì thấy có từ “lao” nghĩa là phóng đi thiệt mau, anh ta chắn chắn mẩm: “…dễ gồm khi đề bị đánh máy nhầm “lao” bởi vậy “la” chăng ?!” – vậy là: Gió chuyển cành trúc lao đà – ý nói gió mạnh mẽ lắm?! Đến câu 2, chạm mặt chữ “Thiên Mụ” – tra sách thấy chữ “thiên” là trời; anh ta dịch được tức thì “Thiên Mụ” là “Mụ Trời”… Chữ “canh gà” thì dễ dàng hiểu, hẳn là món canh nấu nướng thịt gà. Lại tra chữ lâu xương thì “thọ” là dìm lấy. Lâu xương hẳn là hóc xương!Sẵn gồm khiếu làm thơ, viết ngừng bài văn, đại trượng phu sinh viên thêm ngay vào thời gian cuối một bài bác thơ diễn nghĩa: “Bão thổi bay ngọn trúc./ cất cánh cả đà ven đường,/ Mụ trời đánh một giờ chuông./ Canh con kê húp cấp hóc xương mấy lần”.Chuyện bên trên là tưởng tượng nhưng lại có thật… bởi đã từng có lần có kẻ là người việt nam chính gốc cơ mà đã phát âm “canh gà” ở đây là canh làm thịt gà. Trước 1975, một vị dân biểu miền nam bộ trong lúc công cán quốc tế đã từng giải thích với khách ngoại quốc “canh con gà Thọ Xương” trong câu thơ là “Thọ Xương’s chicken soup” (xúp thịt kê của thọ Xương).

Xem thêm: Sách Giải Toán Lớp 6 Bài 1 : Tập Hợp, Toán Lớp 6 Bài 1: Tập Hợp, Phần Tử Của Tập Hợp

“CANH GÀ THỌ XƯƠNG” VỚI “CHUYỆN THẬT NHƯ BỊA” VÀ “CHUYỆN BỊA NHƯ THẬT”
thuộc chuyện “canh gà” trên, vừa qua đã xảy ra một chuyện thiệt như bịa: tháng 10 năm 2012, một cô giáo trung học tại hà thành – cô đã từng có lần đỗ thạc sĩ với điểm số 10/10 – ra đề văn cho học viên lớp 7 yêu cầu học sinh viết đoạn văn ngắn nêu cảm giác về bài ca dao “Gió chuyển cành trúc la đà/ giờ đồng hồ chuông Trấn Vũ, canh kê Thọ Xương/ Mịt mù khói tỏa ngàn sương/ Nhịp chày yên Thái, phương diện gương Tây Hồ.”. học sinh làm bài, bao gồm em đã viết: “Hà Nội còn đặc sắc với rất nhiều món ăn danh tiếng như “canh con kê Thọ Xương”. Bài bác văn sẽ được thầy giáo chấm và cho điểm 8+.Không rõ vì chưng thiếu kỹ năng hay chỉ do chấm bài xích qua loa, cô không phát hiện lỗi của học viên nhưng vấn đề đã làm bùng lên làn sóng dư luận khá gay gắt buộc đơn vị trường phải tổ chức kiểm tra. Cô giáo sau khoản thời gian giải trình vụ việc đã làm đối kháng xin nghỉ dạy… Vừa nghỉ bài toán về quê kết thúc thì cô lại được bênh vực vì một làn sóng mới: nhiều người trên trang mạng sẽ tỏ thể hiện thái độ thông cảm, tha thiết ước muốn cô trở về trường… và mang lại đây lại ban đầu một mẩu chuyện mới: chuyện bịa như thật.Chuyện mở đầu bởi bài “Canh kê Thọ Xương đúng là…canh gà?” đăng bên trên Blog Hiệu Minh(1) của một độc giả mang tên nick là Hocmon. Bài viết có căn cứ, có vật chứng rành mạch như sau:“Nguyên phiên bản cuốn Vân Đình Dương Khuê Thượng Thư Tiên Sinh Thi Tập hiện nay đang tàng trữ tại thư Viện nghiên cứu Hán Nôm. Sách này có chép bài bác thơ với tên “Tối ức thọ Xương thang” (Nhớ duy nhất canh thọ Xương) của Dương Khuê.Nguyên văn viết: 裊裊搖風竹, 蒼蒼鎮武鐘,壽昌多故舊, 同買燉雞湯。煙鎖西湖水. 杵驚安泰鄉. 河城斯美景, 最耐客思量.

Xem thêm: So Sánh Cấu Tạo Trong Của Thân Non Và Miền Hút Của Rễ, So Sánh Cấu Tạo Của Thân Non Với Miền Hút Của Rễ

“Niểu niểu dao phong trúc, yêu mến thương Trấn Vũ chung, lâu Xương đa nỗ lực cựu, đồng mãi đốn kê thang. Yên ổn tỏa Tây hồ thủy, chử khiếp Yên Thái hương. Thủ đô hà nội tư mỹ cảnh, buổi tối nại khách tư lương.”Dịch nghĩa nôm na: Gió lay trúc phất phơ, chuông Trấn Vũ xa thẳm, cửa hàng Thọ Xương những ông bạn cũ, số đông đến sở hữu canh con kê hầm. Sương sương vây bủa khía cạnh nước hồ nước Tây, nhịp chày kinh hễ làng yên Thái, cảnh đẹp này của Hà Thành, khiến cho khách ghi nhớ nhung nhất.Phía dưới gồm một chiếc chữ nhỏ, chú rằng “sau khi bài bác này làm ra, sĩ phu tranh nhau ngâm tụng. Bà Thọ chủ quán thọ Xương mắng tiếng, đích thân đến nhà ta xin chữ, tuy vậy lại mong ta diễn ra quốc âm ngõ hầu gọi được trọn nghĩa.Ta liền bỏ hai câu cuối nhưng diễn lại rằng:
Hiện: tất cả bài viết1 ngày7 ngày2 tuần1 tháng3 tháng6 tháng1 nămSắp xếp: Tác giảNgày gửiTiêu đềThứ tự: Tăng dầnGiảm dần